Traducción certificada, detalles importantes que hay que conocer

Seguramente, en algún momento necesitaste una traducción certificada, o al menos oíste hablar de este tipo de traducciones. A continuación, te explicamos la importancia que tienen y algunas de sus características.

traducción certificada
Traducciones con firma y sello del traductor
Las traducciones certificadas, conocidas también como juradas u oficiales, son las que con la firma y sello del traductor garantizan una traducción eficaz, exacta y fiel del documento original al idioma objetivo. Asimismo, este tipo de traducción tiene un valor oficial porque los traductores que las realizan están certificados ante el organismo que corresponda en cada país.

Son indispensables cuando se necesita presentar documentación a algunos organismos oficiales nacionales o en el extranjero, ya que su certificación le da validez jurídica.

¿Las traducciones certificadas son todas iguales?

Una traducción certificada debe ofrecer al destinatario el mismo contenido del texto original en la lengua destino (por ejemplo, si es del inglés al español, la lengua destino es el español). Por otro lado, las traducciones juradas o certificadas van mucho más allá de traducir la típica documentación como certificados de nacimientos, títulos académicos, contratos, antecedentes penales y pasaportes, entre muchos otros.

De hecho, las traducciones certificadas abarcan una infinidad de temas. Por ejemplo, si una empresa necesita exportar un producto a otro país, seguramente tendrá que hacer traducir los documentos maestros con toda la información administrativa y técnica de ese producto.

De la misma manera sucede con las traducciones científicas, y un buen ejemplo de esto es la traducción de un prospecto médico de un producto farmacéutico con las indicaciones, el mecanismo de acción, la forma de administración, etc.

Entonces, ¿los traductores certificados deben ser también traductores técnicos y científicos? No necesariamente. Aunque muchos lo son, la mayoría tiene una especialización dentro del ámbito de las traducciones certificadas.

Además, es frecuente que los traductores profesionales trabajen en equipo y colaboren con sus diferentes especialidades. Un traductor certificado puede trabajar con un profesional del área científica y realizar un proyecto en colaboración, aunque siempre el que firmará y sellará el trabajo final será el traductor certificado.

Ese documento científico o técnico termina siendo una traducción certificada que se realiza con un objetivo determinado. No debemos olvidar que en una traducción jurada se respetan las mismas reglas ortográficas y gramaticales para el idioma en el que se va a traducir que en cualquier otro tipo de traducción.

El formato de las traducciones certificadas

Este tipo de traducciones tienen su propio formato, ya que por cuestiones legales no deben quedar espacios sin cubrir en cada hoja de papel que ocupe la traducción, De acuerdo con cada país, los espacios en blanco se cubren de diferentes formas, pero generalmente se hace con líneas punteadas. Por ejemplo, si una oración no ocupa toda la línea completa, el resto se finalizará con línea punteada.

También, se respetarán los gráficos, tablas e imágenes, que deben estar incluidas en la traducción certificada de la misma forma que en el texto original.

Conclusión

Las traducciones certificadas tienen una relevancia cada vez más importante en el mundo globalizado en el que vivimos, y sus diferentes tipos están presentes en todos los ámbitos.

Fuente: este post proviene de Magazine Organizarte, donde puedes consultar el contenido original.
¿Vulnera este post tus derechos? Pincha aquí.
Creado:
¿Qué te ha parecido esta idea?

Esta idea proviene de:

Y estas son sus últimas ideas publicadas:

Etiquetas:

Recomendamos